Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Koroshi No Shirabe, originally released on March 21st, 1992
* 細い手首をかみ切る 媚薬が傷にしびれる
Love Me 涙も Crying 血の色
どんなに夢を見ても 気付けばいつも独りさ
Love Me 夢見て Dreaming 眠ろう
** My Darling 月夜に羽を広げて
消えるまで Love Me
ラララ...
{ Love Me 涙も Crying 血の色 }
My Darling ちぎれた夢に さよなら
ささやいて Love Me
{ ** repeat }
ラララ...
{ * repeat }
* hosoi tekubi wo kamikiru / iyaku ga kizu ni shibireru
Love Me / namida mo / Crying / chi no iro
donnani yume wo mite mo / kizukeba itsumo hitori sa
Love Me / yume mite / Dreaming / nemurou
** My Darling / tsukiyo ni hane wo hirogete
kieru made / Love Me
La la la…
{ Love Me / namida mo / Crying / chi no iro }
My Darling / chigireta yume ni / sayonara
sasayaite / Love Me
{ ** repeat }
La la la…
{ * repeat }