Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Juusankai Wa Gekkou, originally released on April 6th, 2005
* あなたの隣に 居させて下さい
生きる喜び それは悲しみ
命は爆ぜる それならば
** 覚めない夢を 嘘で飾れ
毒を食らわば皿まで
今夜 砂漠に雪が舞い散る
何処から来たか知らずに
*** あなたが在るなら 私も在りたい
お前が在れば 悪魔にもなろう
君を食らわば骨まで
** repeat
今夜 砂漠に月は見えない
這いずり往く 当て所無い
* repeat
*** repeat
どうか
* anata no tonari ni / isasete kudasai
ikiru yorokobi / sore wa kanashimi
inochi ga hazeru / sore nara ba
** samenai yume wo / uso de kazare
doku wo kurawaba sara made
konya / sabaku ni yuki ga maichiru
doko kara kita ka shirazu ni
*** anata ga aru nara / watashi mo aritai
omae ga areba / akuma ni mo narou
kimi wo kurawaba hone made
** repeat
konya / sabaku ni tsuki wa mienai
haizuriyuku / atedo nai
* repeat
*** repeat
douka