Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Juusankai Wa Gekkou, originally released on April 6th, 2005
降臨
午前零時 針が止まる
獣たちは 息を潜める
午前零時 針は震え
十三秒を過ぎ その時は来る
白蓮の浮かぶ 水面が揺れる
外道が歌う 声高らかに
産声 空を裂いた
時は刻む ただ静かに
耳を劈く その時が来た
十字を飾る 血塗られている
悪魔が歌う 声高らかに
産声 空を裂いた
大地が唸る 嵐は吼える
我等は歌う 声高らかに
産声 空を…
* 目覚めるがいい 夜が今 始まる
夢見るがいい 夜が今 産まれる
{ * repeat }
もがき 産まれ
足掻き 歌え
もがき 産まれ
足掻き 歌え ああ…
gozen reiji / hari ga tomaru
kemonotachi wa / iki wo hisomeru
gozen reiji / hari wa furue
juusanbyou wo sugi / sono toki wa kuru
byakuren no ukabu / minamo ga yureru
gedou ga utau / koe takaraka ni
ubugoe / sora wo saita
toki wa kizamu / tada shizuka ni
mimi wo tsunzaku / sono toki ga kita
juuji wo kazaru / chi nurareteiru
akuma ga utau / koe takaraka ni
ubugoe / sora wo saita
daichi ga unaru / arashi wa hoeru
warera wa utau / koe takaraka ni
ubugoe / sora wo…
* mezameru ga ii / yoru ga ima / hajimaru
yumemiru ga ii / yoru ga ima / umareru
{ * repeat }
mogaki / umare
agaki / utae
mogaki / umare
agaki / utae ahh…