Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Juusankai Wa Gekkou, originally released on April 6th, 2005
流れ出す私の涙 ひび割れたガラス玉に 滲んだあなた
* 音の無い憂鬱な日曜 奇妙な夢見ているだけね きっとそうね
右目 左目 底なしパラノイア 右耳 左耳 沈黙カタルシス
君の目に僕を映して ワイン色のコルセット ティアラを飾ろう
** 仮面舞踏 死の舞踏会へ 君とタンゴ・マンボ・チャチャチャ 最後のワルツ
右手 左手 素敵だよモナ・ムール 右足 左足 無様にアン・ドウ・トロワ
*** 廻る廻る廻る廻る 揺れる揺れる揺れる揺れる
* repeat
右目 左目 貴方を見つめて 右手 左手 貴方を抱きしめ
*** repeat 4x
** repeat
抱きしめて 壊れるくらい 薔薇バラになるまで踊りましょう ラストダンス
nagaredasu watashi no namida / hibiwareta garasu [glass] dama ni / nijinda anata
* oto no nai yuuutsu na nichiyou / kimyou na yume miteiru dake ne / kitto sou ne
migi me / hidari me / soko nashi paranoia [paranoia] / migi mimi / hidari mimi / chinmoku katarushisu [catharsis]
kimi no me ni boku wo utsushite / wain-iro [wine-iro] no korusetto [corset] / tiara [tiara] wo kazarou
** kamenbutou / shi no butoukai e / kimi to tango [tango] manbo [mambo] chachacha [cha cha cha] / saigo no warutsu [waltz]
migi te / hidari te / suteki da yo mona muuru [mon amour] / migi ashi / hidari ashi / buzama ni an dou torowa [un deux trois]
*** mawaru mawaru mawaru mawaru / yureru yureru yureru yureru
* repeat
migi me / hidari me / anata wo mitsumete / migi te / hidari te / anata wo dakishime
*** repeat 4x
** repeat
dakishimete / kowareru kurai / barabara ni naru made odori mashou/ rasuto dansu [last dance]