Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Juusankai Wa Gekkou, originally released on April 6th, 2005
私は今夜もお唄を歌うの 夜の底のキャバレー
とびきり優しく上手に歌うの 愛に満ちたメロディ
* 吐き気がするほど甘く 毛穴という毛穴から
滑り込み狂わせるのさ
もっと欲しいと叫べ なんて可愛いんだい
与えるより奪う なんて素敵なの
いつまで正気でいられるでしょうね 乱れてゆくステップ
時には涙を浮かべて歌うの 愛で濡れたメロディ
貴方はダンスに夢中 涎を飛び散らせて
夜の底へと堕ちてゆくの
熱狂が欲しいだろう もっと欲しいのかい
絶頂が欲しいだろう もっと欲しいだろう
今夜 貴方にお会いできたの 本当に私は幸せ
この悦び こんな奇蹟に 心から歌うわ
今夜 貴方に見つめられたら 本当に私は幸せ
その視線に その唇に 酔いしれて歌うわ
* repeat
私は今夜もお唄を歌うの 夜の底のキャバレー
watashi wa konya mo outa wo utau no / yoru no soko no kyabaree [cabaret]
tobikiri yasashiku jouzu ni utau no / ai ni michita merodi [melody]
* hakike ga suru hodo amaku / keana toiu keana kara
suberikomi kuruwaseru no sa
motto hoshii to sakebe / nante kawaiin dai
ataeru yori ubau / nante suteki na no
itsumade shouki de irareru deshou ne / midareteyuku suteppu [step]
toki ni wa namida wo ukabete utau no / ai de nureta meordi [melody]
anata wa dansu [dance] ni muchuu / yodare wo tobichirasete
yoru no soko e to ochiteyuku no
nekkyou ga hoshii darou / motto hoshii no kai
zechhou ga hoshii darou / motto hoshii darou
konya / anata ni oai dekita no / hontou ni watashi wa shiawase
kono yorokobi / konna kiseki ni / kokoro kara utau wa
konya / anata ni mitsumeraretara / hontou ni watashi wa shiawase
sono shisen ni / sono kuchibiru ni / yoi shirete utau wa
* repeat
watashi wa konya mo outa wo utau no / yoru no soko no kyabaree [cabaret]