Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Juusankai Wa Gekkou, originally released on April 6th, 2005
アスファルトを蹴り上げて 死神とRendezvous
お前と一緒ならゾクゾクするぜ
血走る目で夜を切り裂く 火を放つGasoline
飛び出しそう鼓動 地獄行きハイウエイ
* 迷い子なら 乗りなよ 独りきり
孤独だろうが 生まれた日から
瞼の裏焼きついている 殺戮の季節
殺られちまう前に ブッちぎってやるさ
** 歩けるだろう 生きなよ 独りでも
孤独だろうよ 死ぬ時でさえ
*** 感じる これこそが生と死だ 傷を付けてやる
震える 俺こそが生と死だ 刻み付けてやる
* repeat
** repeat
感じる この瞬間 [とき]が生と死だ 傷を付けてやる
震える 俺こそが生と死だ 刻み付けてやる
*** repeat
asufaruto [asphalt] wo keriagete / shinigami to Rendezvous
omae to issho nara zokuzoku suru ze
chibashiru me de yoru wo kirisaku / hi wo hanatsu Gasoline
tobidashisou kodou / jigoku yuki haiuei [highway]
* mayoigo nara / nori na yo / hitorikiri
kodoku darou ga / umareta hi kara
mabuta no ura yakitsuiteiru / satsuriku no kisetsu
yararechimau mae ni / bucchigitte yaru sa
** arukeru darou / iki na yo / hitori demo
kodoku darou yo / shinu toki de sae
*** kanjiru / kore koso ga sei to shi da / kizu wo tsukete yaru
furueru / ore koso ga sei to shi da / kizamitsukete yaru
* repeeat
** repeat
kanjiru / kono toki [shunkan] ga sei to shi da / kizu wo tsukete yaru
furueru / ore koso ga sei to shi da / kizamitsukete yaru
*** repeat