Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Hurry Up Mode, originally released on April 1st, 1987
うそでもいいから聞かせて
初めて言った言葉だった
ごまかす のがれる うらぎる
Shut in my heart
とまどう指先ふるえて
はげしいこどう おさえきれず
ささやく つぶやく うらぎる
Shut in my heart
* Telephone Murder 絶体絶命
もはや これまでさ
ダイヤル回せば
(歌詞の順番が間違っています。本当はここで歌うの。)
# 浮かれた分だけ うそつく
予感が走る そんな夜で
ごまかす のがれる うらぎる
Shut in my heart
{ * repeat }
Telephone Murder 絶体絶命
からまる電波で Dream is over
** Woo No more tear drop
Woo Once more fantasy
{ ** repeat }
(歌詞カードで # はここで書かれていました。本当はここで歌わない。)
{ ** repeat 4x }
uso demo ii kara kikasete
hajimete itta kotoba datta
gomakasu / nogareru / uragiru
Shut in my heart
tomadou yubisaki furuete
hageshii kodou / osae kirezu
sasayaku / tsubuyaku / uragiru
Shut in my heart
* Telephone Murder zettai zetsumai
mohaya / kore made sa
dial mawaseba
(Note: the order of the lyrics in the album booklet are incorrect. This part is sung here actually.)
# ukareta bundake / uso tsuku
yokan ga hashiru / sonna yoru de
gomakasu / nogareru / uragiru
Shut in my heart
{ * repeat }
Telephone Murder zettai zetsumai
karamaru denpa de / Dream is over
** Woo No more tear drop
Woo Once more fantasy
{ ** repeat }
(Note: The album booklet had the # lyrics here originally, but it is not sung here in actuality.)
{ ** repeat 4x }