Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Hurry Up Mode, originally released on April 1st, 1987
あいそをつかすころには いつも
Last playing please give me 言うけど
今度ばかりは いつもとちがう言葉をさがしてる
くだけたグラスのように いつも
Last playing please give me 言い訳で
指をすべらせただけじゃ とてもすまされないはずさ
* Just a one minute / Just a one minute
Oh no stop with me romanesque
Just a one minute / Just a one minute
前が見えなくて
もつれた足は ダンスで一夜
Last playing please give me ごまかして
一足おくれ 本気は今宵めずらしさで終わる
見あきた顔に 仮初おぼえ
Last playing please give me ごまかされ
ひねくれはじめた心 今じゃ受話器でからまわり
{ * repeat 2x }
** どうにもならない Romanesque
Heartの神経 さかなでる
** repeat
{ * repeat 2x
** repeat 4x }
aiso wo tsukasu koro ni wa / itsumo
Last playing please give me / iu kedo
kondo bakari wa / itsumo to chigau / kotoba wo sagashiteru
kudaketa gurasu [glass] no youni / itsumo
Last playing please give me / iiwake de
yubi wo suberaseta dake ja / totemo sumasarenai hazu sa
* Just a one minute / Just a one minute
Oh no stop with me romanesque
Just a one minute / Just a one minute
mae ga mienakute
motsureta ashi wa / dansu [dance] de hitoyo
Last playing please give me / gomakashite
hitoashi okure / honki wa koyoi mezurashisa de owaru
miakita kao ni / karisome oboe
Last playing please give me / gomakasare
hinekure hajimeta kokoro / ima ja juwaki de karamawari
{ * repeat 2x }
** dounimo naranai / Romanesque
Heart no shinkei / sakanaderu
** repeat
{ * repeat 2x
** repeat 4x }