Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Hurry Up Mode, originally released on April 1st, 1987
すべてカオスな夜に ”You can tell me memories” よこしまで
ゆれるハートは止めて ”Let sorrow be yesterday” もてあます
うそに Darkness からむ Loveチェイス なれないそぶりの
Oh only you
見つめ合うなら髪に ”You can tell me memories” ふるえる背に
指で刺激を分けて ”Let sorrow be yesterday” なぐさめて
* こんな Out Come もっともっと Deep In 今宵限りの
Oh only you
かわす言葉に 毒にもならぬ 薬のききめが かくされて
** I love you more than you love me
無理をしてるだけ
I love you more than you love me
無理をしてるだけの One Night Ballet
{ * repeat
** repeat
*** I love you more than you love me
I love you more than you love me
** repeat
*** repeat
すべてカオスな夜に
ゆれるハートは止めて}
subete kaosu [chaos] na yoru ni / “You Can Tell Me Memories” / yokoshima de
yureru haato [heart] wa tomete / “Let Sorrow Be Yesterday” / moteamasu
uso ni Darkness / karamu Love cheisu [chase] / narenai sobiri no
Oh only you
mitsume au nara kami ni / “You Can Tell Me Memories” / furueru se ni
yubi de shigeki wo wakete / “Let Sorrow Be Yesterday” / nagusamete
* konna Out Come / motto motto Deep In / koyouikagari no
Oh only you
kawasu kotoba ni / doku nimo naranu / kusuri no kikime ga / kakusarete
** I love you more than you love me
muri wo shiteru dake
I love you more than you love me
muri wo shiteru dake no / One Night Ballet
{ * repeat
** repeat
*** I love you more than you love me
I love you more than you love me
** repeat
*** repeat
subete kaosu [chaos] na yoru ni
yureru haato [heart] wa tomete}