Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Darker Than Darkness, originally released on January 23rd, 1993
誘惑
割れたガラスの欠片で 右手に傷をつけた
忘れさせてくれ 今すぐ
溶け込んでいく景色に とり残されていたまま
君の大切なものは何?
目覚めには きっと忘れるだろう こんな顔もぬくもりも
僕の愛した天使達 死んでしまったマリア
みんな信実を持って行った
そして今夜も誘っている 死と言う名の恋人
そんな幸せじゃないだろう
指からませて 体の熱い場所へ 楽になれるならいいさ
* 君の声が聞こえる 帰ろうか 冷たいあの部屋へ
** アー 早く逃げなきゃ アー 消えてしまうよ
誘惑の死の詩 流れている 今夜 何処へにげようか?
* repeat
僕は愛サレテイル? コノママ 誰もいない場所へ
* repeat
僕を殺サナクテハ イケナイ 君のもとへ
** repeat
wareta garasu [glass] no kakera de / migite ni kizu wo tsuketa
wasuresasete kure / ima sugu
tokekonde iku keshiki ni / tori nokosareteita mama
kimi no taisetsu mono wa nani?
mezame ni wa / kitto wasureru darou / konna kao mo nukumori mo
boku no itoshita tenshitachi / shinde shimatta maria [Maria]
minna shinjitsu wo motte itta
soshite konya mo sasotteiru / shi to iu na no koibito
sonna hiawase janai darou
yubi karamasete / karada no atsui basho e / raku ni nareru nara ii sa
* kimi no koe ga kikoeru / kaerou ka / tsumetai ano heya e
** aa / hayaku nigenakya / aa / kiete shimau yo
yuuwaku no shi no uta / nagareteiru / konya / doko ni nigeyou ka?
* repeat
boku wa aisareteiru? kono mama / daremo inai basho e
* repeat
boku wo korosanakute wa / ikenai / kimi no moto e
** repeat