Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Darker Than Darkness, originally released on June 23rd, 1993
ああ もう だめさなんて 二度と言わないで
俺は檻の中で暴れる獣の様さ
金色に輝く髪 風にただ なびかせた
ああ何て醜い街だ 夢も見えないぜ
もう捨ててしまえばいいさ この顔も声も
体中に絡みつく甘い空虚 さあ引き千切れ
* あああ… 抱かれて… あああ… 消えそう…
Coffeeを注ぐ君 真っ赤な口紅(ルージュ)
口づけしておくれよ 何も言わないで
もうすぐ訪れる死は近い さあお願いだ
* repeat
誰を愛した(誰を憎んだ) 誰に恋した?(誰を汚した)
誰を愛した(誰を愛した) この俺は…
さあ全て燃やせ この俺も ああ安らかに…
* repeat
ああ もう 何もかもがくだらないぜ
こうなってきたらヤバイ 潰されそうさ
天国へ行くのさ ここよりは まだましだろう
誰を愛した(誰を憎んだ)
誰を愛した(誰を愛した) この俺は…?
aa / mou / dame sa nante / nidoto iwanaide
ore wa ori no naka de abareru kemono no you sa
kiniro ni kagayaku kami / kaze ni tada / nabikaseta
aa nante minikui machi da / yume mo mienai ze
mou suttee shimaeba ii sa / kono kao mo koe mo
karadajuu ni karamitsuku amai kuukyo / saa hikichigire
* aaa… dakarete… aaa… kiesou…
Coffee wo sosogu kimi / makka na ruuju [rouge / kuchibeni]
kuchizuke wo shite okure yo / nani mo iwanai de
mousugu otozureru shi wa chikai / saa onegai da
* repeat
dare wo aishita (dare wo nikunda) / dare ni koi shita? (dare wo kegashita)
dare wo aishita (dare wo aishita) / kono ore wa…
saa subete moyase / kono ore mo / aa yasuraka ni…
* repeat
aa / mou / nanimokamo ga kudaranai ze
kou natte kitara yabai / tsubusaresou sa
tengoku e yuku no sa / koko yori wa / mada mashi darou
dare wo aishita (dare wo nikunda)
dare wo aishita (dare wo aishita) / kono ore wa…?