Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Darker Than Darkness, originally released on January 23rd, 1993
キラメキの中で…
* ケロイドの男が歌う ドレスを翻し 君が笑う 「きれいだね」
恋を歌う男の影に 誰もが酔いしれた 僕は笑う 「楽しいね」
** 踊りましょう 手を繋いで 目を閉じて さぁ
その声は弱々しくて 目つきはギラついて 君が笑う 「きれいだね」
降り注ぐ明かりの中で 今にも消えそうだ 僕が笑う 「楽しいね」
夢を見る男達に美しき詩を
愛の中 女達は恋をする夢
舞台の中の 裸の僕は誰だい?
微笑みかける みんな何処かへ消えた…
もう少しだ もう少しでキラメキになる
誰も彼もがキラメキになる
逃げられないキラメキが来る
君のためにも 僕のためにも きっと楽になれるでしょう?
Woo 愛の歌よ
叫び声 耳を裂いた 何かが今 ああ
** repeat
ベッドの中の 怯えた僕は誰だい?
化粧のとれた 裸の僕は誰だい?
* repeat
僕は…
* keroido [keloid] no otoko ga utau / doreseu [dress] wo hirugaeshi / kimi ga warau / “kirei da ne”
koi wo utau otoko no kage ni / dare mo ga yoishireta / boku wa warau / “tanoshii ne”
** odori mashou / te wo tsunaide / me wo tojite / saa
sono koe wa yowayowa shikute / metsuki wa giratsuite / kimi ga warau / “kirei da ne”
furisosogu akari no naka de / ima ni mo kiesou da / boku ga warau / “tanoshii ne”
yume wo miru otokotachi ni utsukushiki shi wo
ai no naka / onnatachi wa koi wo suru yume
butai no naka no / hadaka no boku wa dare dai?
hohoemi kakeru / minna dokoka e kieta…
mou sukoshi da / mou sukoshi de kirameki ni naru
dare mo kare mo ga kirameki ni naru
nigerarenai kirameki ga kuru
kimi no tame ni mo / boku no tame ni mo / kitto raku ni nareru deshou?
Woo / ai no uta yo
sakebi goe / mimi wo saita / nanika ga ima / aa
** repeat
beddo [bed] no naka no / obieta boku wa dare dai?
keshou no toreta / hadaka no boku wa dare dai?
* repeat
boku wa…