Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Darker Than Darkness, originally released on June 23rd, 1993
神風
* カミソリのような夜の上を器用に飛び移れ
銀色に輝く糸を吐く蜘蛛のようさ
哀れな記憶を遺伝子に持つ君は俺なのさ
カオスの波を滑るサーファーさ 時を裏切れ
デカダンスを知らないニヒリスト達が
味わう最上級の退屈はグルメな舌が溶けてしまいそうだ
感覚が剥き出しになっている
センスが狂いそうだ
センスが暴れそうだ
廻る廻る 世界が廻る
* repeat
アンティーク∙ショップで手に入れたアカシック∙レコードに因ると
1999年にはどうやら神風が吹いたらしい
それはたぶん神様の気紛れか
超一流のハッカーの仕業だ
廻る廻る 世界が廻る
Too cool for the crying sun
Wandering the world
Everyone everyone oh
* kamisori no you na yoru no ue wo kiyou ni tobiutsure
gin-iro ni kagayaku ito wo haku kumo no you sa
awarena kioki wo ienshi ni motsu kimi wa ore na no sa
kaosu [chaos] no nami ni suberu saafaa [surfer] sa / toki wo uragire
dekadansu [decadance] wo shiranai nihirisuto [nihilist]-tachi ga
ajiwau saijoukyuu no taikutsu wa gurume [gourmet] na shita ga tokete shimaisou da
kankaku ga mukidashi ni natteiru
sensu [sense(s)] ga kuruisou da
sensu [sense(s)] ga abaresou da
mawaru mawaru / sekai ga mawaru
* repeat
antiiku shoppu [antique shop] de te ni ireta akashikku rekoodo [akashic records] ni yoru to
1999nen ni wa douyara kamikaze ga fuitarashii
sore wa tabun kamisama no kimagure ka
cho uichiryuu no hakkaa [hacker] no shiwaza da
mawaru mawaru / sekai ga mawaru
Too cool for the crying sun
Wandering the world
Everyone everyone oh