Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Dress

Lyrics by
From: Darker Than Darkness, originally released on June 23rd, 1993

ドレス

鏡の前で君とまどろむ 薄紅の指先
その手は不意に弱さを見せて 唇をふさいだ
あの日 君と約束を交わした
今は二人 想い出せずに

退屈な歌に耳を傾け 窓の外見つめる
僕はドレスをまとい 踊って見せよう 狂ってるかい 教えて
いつか 風にさらわれてゆくだろう
今は二人 想い出せず

* 僕はなぜ 風の様に雲の様に あの空へと浮かぶ羽がない なぜ

** 星の様に月の様に全て包む あの夜へと沈む羽がない ああ

(聞かなくちゃ 早く 行かなくちゃ 早く)

忘れないで 愛あふれたあの日々
君の顔も 思い出せずに
いつか 風にかき消えされてゆくだろう
今は二人 思い出せず

* repeat

** repeat

* repeat

この愛もこの傷も懐かしい 今は愛しくて痛みだす ああ

doresu [dress]

kagami no mae de kimi to madoromu / usubeni no yubisaki
sono te wa fui ni yowasa wo miseta / kuchibiru wo fusaida
ano hi / kimi to yakusoku wo kawashita
ima wa futari / omoi dasezu ni

taikutsu na uta ni mimi wo katamuke / mado no soto mitsumeru
boku wa doresu [dress] wo matoi / odotte miseyou / kurutteru kai / oshiete
itsuka / kaze ni sarawarete yuku darou
ima wa futari / omoi dasezu

* boku wa naze / kaze no you ni / kumo no you ni / ano sora e to ukabu / hane ga nai / naze

** hoshi no you ni / tsuki no you ni / subete tsutsumu / ano yoru e to shizumu / hane ga nai / aa

(kikanakucha / hayaku / ikanakucha / hayaku)

wasurenai de / ai afureta ano hibi
kimi no kao mo / omoi dasezu ni
itsuka / kaze ni kaki kiesarete yuku darou
ima wa futari / omoi dasezu

* repeat

** repeat

* repeat

kono ai mo kono kizu mo natsukashii / ima wa itoshikute itami dasu / aa