Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Darker Than Darkness, originally released on January 23rd, 1993
リズムはひどく狂ってきた 突き抜ける
肌はちぎれそう体の外へ
指を伸ばせば透けてしまう ロマンティック
宇宙 [そら]の中で愛しあうように浮かぶ
太陽を撃つ 暗闇の天使になる
ただもう生まれる 僕だけを待ち続けてた
もう 答えは見えてるさ
光る瞳の夜の中に君がいる 濡れた体エロスに光る
もっと激しさを痛い程 味あう様に
ただ もう感じる夜だけを待ち続けてた
さあ 憂いよ 消えてくれ
* Oh Oh 降り注ぐ星 この僕は飛び込む
Oh Oh 美しき今 この体 狂おしい
もう 答えは見えてるさ
さあ 死ぬ程抱いてくれ
Oh Oh 熱くなる なぜこんなにも欲しがる
Oh Oh 濡れてくる今 この体溶け出す
* repeat
Deep Slow
rizumu [rhythm] wa hidoku kuruttekita / tsukinukeru
hada wa chigiresou karada no soto he
yubi wo nobaseba tokete shimau / romantikku [romantic]
sora [uchuu] no naka de itoshiau you ni ukabu
taiyou wo utsu / kurayami no tenshi ni naru
tada mou umareru / boku dake wo machi tsuzuketeta
mou / kotae wa mieteru sa
hikaru hitomi no yoru no naka ni kimi ga iru / nureta karada erosu [eros] ni hikaru
motto hageshisa wo itai hodo / ajiau you ni
tada / mou kanjiru yoru dake wo mochi tsuzuketeta
saa / urei yo / kietekure
* Oh Oh / furisosogu hoshi / knoo boku wa tobikomu
Oh Oh / utsukushiki ima / kono korada / kuruoshii
mou / kotae wa mieteru sa
saa / shinu hodo daite kure
Oh Oh / atsuku naru / naze konnanimo hoshigaru
Oh Oh / nuretekuru ima / kono karada tokedasu
* repeat
Deep Slow