Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Darker Than Darkness, originally released on June 23rd, 1993
青の世界
{青の世界へようこそ}
全てよ 歌え 吠えまくる ああああ
紫の月 群れに はぐれた 狼の様に
全てよ 躍れ さらけだす うふふふ
アスファルトにKiss 吐き出す声に火をつけて
アルコールの海で まなざしは 宙に泳いで
バカげた夢さ あー 世界を青に塗り潰す
弾けた 瞬間 [とき]に 夢・見・た この俺
全てよ 歌え 叫び声 はっはっはっは
花たばに埋もれ 俺は俺さえ裏切れた
まばたきの間に 恋人も消えてしまった
火花を散らし あー 闇のドア突き抜け さあ
飛び出す瞬間 [とき]に 覚醒めた
全てを愛し あー 全て傷つけ サヨナラ
青の世界で 覚醒める この俺
{ao no sekai e youkoso}
subete yo / utae / hoemakuru / aaaa
murasaki no tsuki / mure ni / hagureta / ro no you ni
subete yo / odore / sarake dasu / ufufufu
asufaruto [asphalt] ni Kiss / haki dasu koe ni hi wo tsukete
arukouru [alcohol] no umi de / manazashi wa / chuu ni oyoide
bakageta yume sa / aa / sekai wo ao ni nuritsubusu
hajiketa / toki [shunkan] ni / yume.mi.ta / kono ore
subete yo / utae / sakebi goe / hahhahhahha
hanataba ni umore / ore wa ore sae unagireta
mabataki no aida ni / koibito mo kieteshimatta
hibana wo chirashi / aa / yami no doa [door] tsukinuke / saa
tobidasu toki [shunkan] ni / mezameta
suete wo aishi / aa / subete kizutsuke / sayonara
ao no sekai de / mezameru / kono ore