Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Cosmos, originally released on June 21st, 1996
* 揺れる君を 指で辿る いつまでも ああ 何て狂おしい
泳ぐように 君が揺れる この空を ああ 何て美しい
闇の淵で 誰かが笑う 手招いた ああ 僕がそこに居る
僕は今夜 精神異常 何処までも ああ 落ちて行くみたい
** 死の匂いだけが頼り
ゆらゆら ゆらら 揺れてる 僕は綱を渡る 目を閉じて
ゆらゆら ゆらら 揺れてる 僕は綱を渡る 目を閉じて
* repeat
君が飛べば 僕も行ける 何処までも ああ 落ちて行くみたい
** repeat
空中ブランコにあなたが 僕は綱を渡る 目を閉じて
この宇宙 [そら]を泳ぐ あなたと 夢の果てで逢える 目を閉じて
空中ブランコが揺れてる 僕は綱を渡る 目を閉じて
この宇宙 [そら]を泳ぐ あなたと 夢の果てで逢える? 目を閉じて
君が揺れている 君が揺れている 青い青い空 青い青い海
君が揺れている 君が揺れている 青い青い空 青い青い海
* yureru kimi wo / yubi de tadoru / itsumademo / aa / nante kuruoshii
oyogu you ni / kimi ga yureru / kono sora wo / aa / nante utsukushii
yami no fuchi de / dareka ga warau / te maneita / aa / boku ga soko ni iru
boku wa konya / seishin ijou / doko mademo / aa / ochite yuku mitai
** shi no nioi dake ga toyori
yurayura / yurara / yureteru / boku wa tsuna wo wataru / me wo tojite
yurayura / yurara / yureteru / boku wa tsuna wo wataru / me wo tojite
* repeat
kimi ga tobeba / boku mo ikeru / doko mademo / aa / ochite yuku mitai
** repeat
kuuchuu buranko ni anata ga / boku wa tsuna wo wataru / me wo tojite
kono sora [uchuu] wo oyogu / anata to / yume no hate de aeru / me wo tojite
kuuchuu buranko ga yureteru / boku wa tsuna wo wataru / me wo tojite
kono sora [uchuu] wo oyogu / anata to / yume no hate de aeru? / me wo tojite
kimi ga yureteiru / kimi ga yureteiru / aoi aoi sora / aoi aoi umi
kimi ga yureteiru / kimi ga yureteiru / aoi aoi sora / aoi aoi umi