Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Cosmos, originally released on June 21st, 1996
あなただけに 歌ってあげる 詩悪で美しく
心の中 掻くむしるほど 恋の歌くちずさむ
罪深き お前は逃げられない
君はもうただ 影踏み遊び かかとにまとわりつく
殺されても 君を許そう だけど解ッテルデショウ
*罪深き お前は逃げられない この手から
望むのは お前のそのすべて その魂
** そうさ 俺はお前 愛している 心のドス黒い血さわぐ
そうだ 俺のマリア 命もやる ブクブクと肉になる前に
* repeat
** repeat
そうさ 俺はお前 愛している 心のドス黒い血さわぐ
そうだ 俺のマリア 命もやる ダラダラと骨になる前に…
anata dake ni / uttate ageru / shiaku de utsukushiku
kokoro no naka / kakimushiru hodo / koi no uta kuchizusamu
tsumibukaki / omae wa nigerarenai
kimi wa mou tada / kageumi asobi / kakato ni matowaritsuku
korosaretemo / kimi wo yurusou / dakedo wakatteru deshou
* tsumibuki / omae wa nigerarenai / kono te kara
nozomu no wa / omae no sono subete / sono tamashii
** sou sa / ore wa omae / aishiteiru / kokoro no dosu kuroi chi sawagu
sou sa / ore no maria [Maria] / inochi mo yaru / bukubuku to niku ni naru mae ni
* repeat
** repeat
sou sa / ore wa omae / aishiteiru / kokoro no dosu kuroi chi sawagu
sou sa / ore no maria [Maria] / inochi mo yaru / daradara to hone ni naru mae ni…