Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

In

Lyrics by
From: Cosmos, originally released on June 21st, 1996
アナタの売りはオーバー ザ ムーン
メイクアップにファッション 波乗り
スノッブ共にバラ撒こう 毒にもならないそのアビリティー
アレの時はいつも フェミニスト気取りで

ブヨブヨの海泳ぎ出す 緑色に光るカメレオン
カギ穴に滑り込んで そのままベッドまでのファイター
唇の端に ネバついてる関係

頭の中では まるで 卑猥 あなた はしゃぐ声! あえぐ声! 爪を立てて

* 可愛い唇で そっと僕に触れて 儚い指先で ずっと僕を抱いて

曼陀羅に溶けていく ピンク色に変わるカメレオン
君の中滑り込んで このまま深い宇宙へダイバー
眠らせておくれ 許してこの私を

頭の中では まるで 卑猥 あなた 甘い声! 叫び声! 爪を立てて

** あなたの波しぶき 濡れたままで泳ぐ あなたの海の底 泳ぎ疲れ眠る

* repeat

** repeat

anata no uri wa oobaa za muun [over the moon]
meikuappu [make-up] ni fasshon [fashion] / naminori
snobbu-domo [snob] ni bara makou / doku ni mo naranai sono abiritii [ability]
are no toki wa itsu / feminisuto [feminist] gidori de

buyobuyo no umi oyogidasu / midori-iro ni hikaru kamereon [chameleon]
kagiana ni suberikonde / sono mama beddo [bed] made no faitaa [fighter]
kuchibiru no hashi ni / neba tsuiteiru kankei

atama no naka de wa / maru de / hiwai / anata / hashagu koe! aegu koe! tsume wo tatete

* kawaii kuchibiru de / sotto boku ni furete / hakanai yubisaki de / zutto boku wo daite

mandara ni toketeiku / pinku [pink] iro ni kawaru kamereon [chameleon]
kimi no naka suberikonde / kono mama fukuai uchuu e daibaa [diver]
nemurasete okure / yurushite kono watashi wo

atama no naka de wa / maru de / hiawai / anata / amai koe! sakibi koe! tsume wo tatete

** anata no nami shibuki / nureta mama de oyogu / anata no umi no soko / oyogi tsukare nemuru

* repeat

** repeat