Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Cosmos, originally released on June 21st, 1996
目が覚めてもまだ 夢を見た 何か潰して 耳が吹き飛んだ
叫びだそうもう 俺はもう 何が自分か 解らないままさ
ああ 記憶の中の女が微笑む
「ここへおいで・・・」 悲しみ 君は誰だ
言葉なんてもう 失ってた 愛と偽善に 酔ったこの世界
狂い出そうもう 俺はもう 誰が自分か 解らないままさ
ああ 頭の中で 男が呟く
「ここへおいで・・・」 憎しみ 俺は誰だ
そこからは何がある 深い暗闇か
そこからは何を見る 愛と歓を
ああ 記憶の中の女が微笑む
「ここへおいで・・・」 苦しみ 俺は誰だ
そこからは何がある 深い暗闇か
そこからは何を見る 愛と歓か
救いなどありはしない 深い暗闇か
今はただ生きている 愛と歓を
me ga sametemo mada / yume wo mita / nanika tsubushite / mimi ga fukitonda
sekebidasou mou / ore wa mou / nani ga jibun ka / wakaranai mama sa
aa / kioku no naka no onna ga hohoemu
“koko e aoide…” / kanashimi / kimi wa dare da
kotoba nante mou / ushinautteta / ai to gizen ni / yotta kono sekai
kuruidasou mou / ore wa mou / dare ga jibun ka / wakaranai mama sa
aa / atama no naka de / otoko ga tsubuyaku
“koko e oide…” / nikushimi / ore wa dare da
soko kara wa nani ga aru / fukai kurayami ka
soko kara wa nani wo miru / ai to yorokobi wo
aa / kioku no naka no onna ga hohoemu
“koko e oide…” / kurushimi / ore wa dare da
soko kara wa nani ga aru / fukai kurayami ka
soko kara wa nani wo miru / ai to yorokobi ka
sukui nado ari wa shinai / fukai kuruyami ka
ima wa tada ikiteiru / ai to yorokobi wo