Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Aku No Hana, originally released on February 1st, 1990
赤い目をした 罪人達のレクイエム
サバトの夜に互いの体むさぼれ
* 声を声をあげなよ 腰を抱いて
焼けつく 月の砂漠で
震えてるのか 透けた肌のセルロイド
逃れられない 呪縛のようなたわむれ
たぎる黒い欲望 赤い月夜
秘密の園にくちづけ
祈り願い 絶望 砂をかんで
悪夢と知らされた夜
麝香の風にそよぐ Never Live Nor Die
焦がした胸は痛む Never Live Nor Die
** 眠れぬ長い夜に Never Live Nor Die
死ぬまで続けるのか Never Live Nor Die
* repeat
溶ける溶ける 唇 毒を注ぐ
もう一度 夢を見せてよ
美麗な光揺れる Never Live Nor Die
神秘の闇が包む Never Live Nor Die
** repeat
akai me wo shita / tsumibitotachi no rekuiemu [requiem]
sabato [sabbat] no yori ni tagai no karada musabore
* koe wo koe wo agena yo / koshi wo daite
yaketsuku / tsuki no sabaku de
furueteru no ka / suketa hada no seruroido [celluloid]
nogarerarenai / jubaku no you na tawamure
tagiru kuroi yokubou / akai tsukiyo
himitsu no sono ni kuchizuke
inori negai / zetsubou / suna wo kande
akumu to shirasareta yoru
jakou no kaze ni soyogu / Never Live Nor Die
kogashita mune wa itamu / Never Live Nor Die
** nemurenu nagai yoru ni / Never Live Nor Die
shinu made tsuzukeru no ka / Never Live Nor Die
* repeat
tokeru tokeru / kuchibiru / doku wo sosogu
mou ichido yume wo misete yo
birei na hikari yureru / Never Live Nor Die
shinpi no yami ga tsutsumu / Never Live Nor Die
** repeat