Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

National Media Boys

Lyrics by
From: Aku No Hana, originally released on February 1st, 1990
超人は千年まで夢を見る
赤すぎる不眠症の月の下で
Oh
キミニ告グ、ユメハオワラナイ
狂いの Fanfare

* 良かれ悪かれ 今お前がそこに
そうしているのが最大の強み
Oh
キミニ告グ、ユメハオワラナイ
殺しの Fanfare

ラララ ラララ Insanity Boy Insanity Boy
新しい ErosのBoy
片足 Ballerina 奇形の円舞曲
浮かぶ影に More Than God Ha Ha
魅せられたら More Than God Ha Ha

** Dress to the right
Hi grade monkeys dream

* repeat

ラララ ラララ Insanity Boy Insanity Boy
新しい ChaosのBoy
時計を焼き尽くせ 不老不死の夢さ
夢想の時 More Than God Ha Ha
“Adolf” から More Than God Ha Ha

** repeat

*** 踊れ踊れ仕組まれた
Metroの夜のBourgeoisie
遊星の世界を Hah
狂気の淵で君を待つ
天才と神の気紛れ
黄金の世界を Hah

{two, three, four}

*** repeat 2x

choujin wa sennen made yume wo miru
akasugiru fuminshou no tsuki no shita de
Oh
kimi ni tsugu, yume wa owaranai
kurui no / Fanfare

* yokare warukare / ima omae ga soko ni
soushiteiru no ga saidai no tsuyomi
Oh
kimi ni tsugu, yume wa owaranai
koroshi no / Fanfare

lalala / lalala / Insanity Boy Insanity Boy
atarashii / Eros no Boy
kata-ashi / Ballerina / kikei no enbu kyoku
ukabu kageni / More Than God Ha Ha
miseraretara / More Than God Ha Ha

** Dress to the right
Hi grade monkeys dream

* repeat

lalala / lalala / Insanity Boy Insanity Boy
atarashii / Chaos no Boy
tokei wo yaki tsukuse / furoufushi no yume sa
musou no toki / More Than God Ha Ha
“Adolf” kara / More Than God Ha Ha

** repeat

*** odore odore shikumareta
Metro no yoru no Bourgeoisie
yuusei no sekai wo / Hah
kyoki no fuchi de kimi wo motsu
tensai to kami no kimagure
ougon no sekai wo / Hah

{two, three, four}

*** repeat 2x