Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Aku No Hana, originally released on February 1st, 1990
Misty Blue 妖しくすべらせた
Misty Blue 指先に全てを
Let’s dance oh ~ もつれたまま
It’s like a paradiso oh ~ 見つめたまま
Just in blue 感じていたいのさ
Just in blue 腰つきに世界を
Let’s dance oh ~ 流れるまま
It’s like poruno graph oh ~ 動かぬまま
*(La~)爪の先にロマンス Oh ~ {Jesus Christ} すぐに消えた
(La~)夜は恋狂うけど Oh ~ {Jesus Christ} 誰もいない
Misty Blue / Do you remember our last dance?
Misty Blue / Do you remember our “shadow dance”?
Let’s dance oh ~ Do you believe me?
It’s like paradiso oh ~ Do you believe me?
* repeat 2x
爪先にはそっとロマンス 抱きしめれば
きっと幻ずっとこのまま そしてすぐに消えた
恋狂えば胸切なく 堕ちてしまえば
夢幻いっそこのまま そして誰もいない
Misty Blue / ayashiku suberaseta
Misty Blue / yubisaki ni subete wo
Let’s dance oh ~ motsureta mama
It’s like a paradiso oh ~ mitsumeta mama
Just in blue / kanjiteitai no sa
Just in blue / koshitsuki ni sekai wo
Let’s dance oh ~ nagareru mama
It’s like poruno graph [pornograph] oh ~ udokanu mama
* (La~) tsume no saki romansu [romance] / Oh ~ {Jesus Christ} sugu ni kieta
yoru wa koi kuruu ke do / Oh ~ {Jesus Christ} dare mo inai
Misty Blue / Do you remember our last dance?
Misty Blue / Do you remember our “shadow dance”?
Let’s dance oh ~ Do you believe me?
It’s like paradiso oh ~ Do you believe me?
* repeat 2x
tsumesaki ni wa sotto romansu [romance] / dakishimereba
kitto maboroshi zutto kono mama / shoshite sugu ni kieta
koi kurueba mune setsunaku / ochiteshimaeba
yume maboroshi isso kono mama / soshite dare mo inai