Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Aku No Hana, originally released on February 1st, 1990
幻の都
* バラ色輝くはかなく美しき 幻の都
甘く誘われて女神のSacrifice 誰か止めてくれ
蒼白い胸もと爪を立て 何を描いてる
黒い炎の様に髪を振り乱し 打ち鳴らす鼓動 [リズム]
そして憂き世はああ揺れる踊りだす 誰か止めてくれ
猫の目で体くねらせて 何を狙ってる
** 愛の女神と Fire Dance
燃え尽きるまで
笑みを浮かべて Deca-dance
歌え踊り狂え
クレオパトラと Fire Dance
裸のままで
涙浮かべて Deca-dance
歌え踊り狂え
鳶色の瞳は狂おしく 何を夢見てる
** repeat
仮面の夜に Fire Dance
灰になるまで……
笑みを浮かべて Deca-dance
歌え踊り狂え
愛の都で Fire Dance
裸のままで……
涙浮かべて Deca-dance
歌え踊り狂え
* repeat
* barairo kagayaku hakanaku utsukushiki / maboroshi no miyako
amaku izanawarete megami no Sacrifice / dareka tometekure
aojiroi munemoto tsume wo tate / nani wo egaiteru
kuroi honoo no you ni kami wo furidasu / uchinarasu rizumu [rhythym / kodou]
soshite ikiyou wa aa yureru odori dasu / dareka tometekure
neko no me de karada kunerasete / nani wo neratteru
** ai no megami to Fire Dance
moetsukiru made
egami wo ukabete Deca-dance
utae odori kurue
kureopatora [Cleopatra] to Fire Dance
hadaka no mama de
namida ukabete Deca-dance
utae odori kurue
tobiro no hitomi wa kuruoshiku / nani wo yume miteru
** repeat
kamen no yoru ni Fire Dance
hai ni naru made……
egami wo ukabete Deca-dance
utae odori kurue
ai no miyako de Fire Dance
hadaka no mamade……
namida ukabete Deca-dance
utae odori kurue
* repeat