Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Aku No Hana, originally released on February 1st, 1990
あふれる瞳閉じたまま 冷たく濡れた唇に
Kiss me good-bye これで終わりと Make me cry
悲しい予感知りながら 白く浮かんだ首筋に
Kiss me good-bye 切なく抱いて Make me cry
声はちぎれて風に舞う 泣きたいくらい幸せよ
Kiss me good-bye 最後の言葉 Make me cry
* 月に抱かれ もうこのまま
全て消えてしまえばいい……
** キャンドルが消えるまで 涙がかれるまで
いつでも傍にいて 見つめてほしい
崩れてしまうほど 壊れてしまうほど
いつでもここにいて 見つめていたい
* repeat
時を止めて もう ふたりの
幕を閉じてしまえばいい……
** repeat 2x
{Kiss me good-bye
Kiss me good-bye
* La La La…
Kiss me good-bye
* repeat 3x}
afureru hitomi tojita mama / tsumetaku nureta kuchibiru ni
Kiss me good-bye / kore de owari to / Make me cry
kanashii yokan shiri nagara / shiroku ukanda kubisuji ni
Kiss me good-bye / setsunaku daite / Make me cry
koe wa chigirete kaze ni mau / nakitai kurai shiawase yo
Kiss me good-bye / saigo no kotoba / Make me cry
* tsuki ni dakare / mou kono mama
subete kiete shimaeba ii…….
** kyandoru [candle] ga kieru made / namida ga kareru made
itsudemo soba ni ite / mitsumete hoshii
kuzurete shimau hodo / kowarete shimau hodo
itsudemo koko ni ite / mitsumeteitai
* repeat
toki wo tomete / mou futari no
maku wo tojite shimaeba ii……
** repeat 2x
{Kiss me good-bye
Kiss me good-bye
* La La La…
Kiss me good-bye
* repeat 3x}