Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Sweet Baby Sweet

Lyrics by
From: Rockarollica, originally released on June 9th, 2004
* Sugar Baby, Sick Baby, Suck Baby
Sweet Sweet So Come On
Sugar Baby, Sick Baby, Suck Baby
Sweet Sweet So Come On

** キリコの少女 出鱈目なパース
笑うClown 匂うラフレシア
染みの付いたフリル 滑り込むRubber
ねじ込むSize Oh ピンクが濁る

*** 爪先まで脈打つ 眩暈がしそう吐きそうだ
ねじれて粘つく Baby もっともっと

* repeat

** repeat

# 日輪草畑でほら妖しく蠢ごめくHip & Shake
ねじれて粘つく Baby Twist & Shout

## Hip & Shake, Twist & Shout
とろける Mosaic Baby
Hip & Shake, Twist & Shout
Sick & Suck ここは最低だ

*** repeat

# repeat

Hip & Shake, Twist & Shout
とろける Mosaic Baby
Hip & Shake, Twist & Shout
Sick & Suck Mosaicの国

## repeat

* Sugar Baby, Sick Baby, Suck Baby
Sweet Sweet So Come On
Sugar Baby, Sick Baby, Suck Baby
Sweet Sweet So Come On

** kiriko [Chirico] no shoujo / detarame na paasu [Peirce/Pierce/purse?] ^
warau Clown / niou rafureshia [rafflesia]
shimi no tsuita furiru [frill] / suberikomu Rubber
nejikomu Size Oh / pinku [pink] ga nigoru

*** tsumasaki made myaku utsu / memai ga shisou hakisou da
nejirete nebatsuku / Baby / motto motto

* repeat

** repeat

# himawari batake de hora ayashiku ugomeku Hip & Shake
nejirete nebatsuku / Baby / Twist & Shout

## Hip & Shake, Twist & Shout
torokeru / Mosaic Baby
Hip & Shake, Twist & Shout
Sick & Suck koko wa saitei da

*** repeat

# repeat

Hip & Shake, Twist & Shout
torokeru / Mosaic Baby
Hip & Shake, Twist & Shout
Sick & Suck / Mosaic no kuni

## repeat

* Sugar Baby, Sick Baby, Suck Baby
Sweet Sweet So Come On
Sugar Baby, Sick Baby, Suck Baby
Sweet Sweet So Come On

** Chirico’s young woman / The non-sensical (Peirce/Pierce/purse?) ^
Laughing clown / Stench of rafflesia
Tarnished with a stain, the frill / It slips inside, the rubber
Screw into it, size oh / Pink is getting cloudy

*** Pulsating to the very fingertips / Becoming dizzy and nauseous
Twisting about, getting sticky / Baby / and more and more

* repeat

** repeat

# Dangerously wriggling around in a field of sunflowers / Hip & Shake ^^
Twisting about, getting sticky / Baby / Twist & Shout

## Hip & Shake, Twist & Shout
Melting away / Mosaic baby
Hip & Shake, Twist & Shout
Sick & Suck / And here comes the worst part

*** repeat

# repeat

Hip & Shake, Twist & Shout
Melting away / Mosaic Baby
Hip & Shake, Twist & Shout
Sick & Suck / Mosaic land we’re in

## repeat

^ Due to the word being in katakana, this could be a number of different people named Peirce or Pierce, or possibly even a purse. Most likely, it’s just short for perspective, thus an absurd perspective. I like to think of this line as referring to painters with a certain style but it could also be a young cut up ‘mosaic’ woman instead of one painted by Chirico. (remember that katakana is not limited to foreign words but also is the Japanese equivalent of italics)
^^ The particular Japanese word for “dangerous” used here also means “mysterious” or “charming” (and a woman that fucks in sunflower fields is definitely all three).